Při srovnání překladů postav v sérii Harry Potter se objevují fascinující rozdíly mezi jednotlivými jazyky. Například jméno Brumbál je v anglickém originále Albus Dumbledore. Zatímco „Albus“ zůstává beze změny ve většině překladů, „Dumbledore“ se transformuje do podoby, která lépe vyhovuje českému jazyku a kultuře. Tento překlad nejenže zachovává zvukovou stránku jména, ale také mu dodává kontext, který český čtenář lépe rozumí. Proč je tomu tak? Důvodem mohou být kulturní asociace, které se vážou k jménům, a potřeba přizpůsobit je místnímu publiku.

V dalších příkladech překladů můžeme spatřit, jak se jména postav mění v závislosti na jazykových nuancích. Například:

  • Harry Potter zůstává ve všech verzích téměř nezměněn, protože je univerzálním symbolem.
  • Hermiona Grangerová se v mnoha jazycích objevuje bez větších změn, avšak její přízvisko „Granger“ se často adaptuje s ohledem na gramatiku daného jazyka.
  • Severus Snape, jehož jméno je v češtině ponecháno v originální podobě, čímž se zachovává jeho temná aura.

Jazyk Albus Dumbledore
Angličtina Albus Dumbledore
Čeština Albus Brumbál
Němčina Albus Dumbledore
Španělština Albus Dumbledore